Home | Current Issue | Submissions | Archive | About

From the Editor

Haiku/Senryu

Megan Arkenberg
John Baldwin
Nichol Chontofalsky
Jennifer Corpe
William Cullen
Brenda Gannam
Kersten Haile
M.J. Iuppa
Kenneth Pobo
Lindsay Scully
David Serjeant
Adelaide Shaw
John Soules
Ana Stjelja
Patrick Thacker
N.C. Whitehead
Elise Wildman
Rafal Zabratynski

Book Review

The Throu-Gaun Chiel: scots haiku by John McDonald
Reviewed by Brock Peoples

Indian Haiku, Angelee Deodhar, editor
Reviewed by Aubrie Cox

Essay

Alexis Rotella: Simple Complexity
by Kersten Haile

From the Editor 

It is with great pleasure that I present you the third installment of Riverbed Haiku. In just three issues, we have seen our audience and submission pool grow and become world-wide – diverse as the haiku community itself.

With this growth, we have added an intern, Millikin University student Aubrie Cox, to our staff. It is our hope that she brings her own unique perspective to the magazine, and that her voice will come through both in her own writing for Riverbed, and in her selections from our submissions. Aubrie has introduced herself in her own “From the Editor” segment below.

Autumn is approaching in Central Illinois. The nights have become cool, the days shorter. The first pumpkins have come in from the field, and everywhere gardens are giving up their glorious autumn bounty.

This time of year invites us to make ready for the long winter to come. We must be prepared for the long nights and drifting snow. But occasionally, when the work is through, we can catch a glimpse of the fleeting summer.

We hope you enjoy this issue, and your autumn colors!

a butterfly perches
on the sun tea pitcher
cricket-song

Brock Peoples
Champaign, IL
September 8, 2008

Haiku is a versatile art. It’s short, it’s travel-friendly--it has the power to communicate on a global level. Like most art forms, it has the ability to influence those who practice it, and those that simply enjoy it. For this college student, haiku has had a profound impact.

University, as it should, revealed many new possibilities to me. I reached out to new people, got involved with the student literary magazine, and thoroughly embraced academic scholarship. Most notably, however, would be a love and honest appreciation for poetry--something that my teachers throughout the years had failed to achieve, and perhaps something that should be had by a literature and writing double major. And while the spark was initially lit by a friend not from Millikin, the university added fuel to the fire and it was through Randy Brooks' Global Haiku Traditions, just shy of a year ago, that I was formally introduced to haiku as the simple, elegant art that it is. Since then, haiku has taken a role in nearly every day.

It's the thing I come to to slow down and orient myself--to take stock of what's immediately around me. It's calming, relaxing. I find it to be a form of escapism without really escaping, but instead embracing the beauty in the things around me.

As has become the term in the Millikin haiku community, I seem to have obtained "haiku eyes." Central Illinois, I've noticed, for all its lousy roads and miles of endless corn and soybean fields has an endless sky that at the end of the day fades into what I can only describe as a truly awesome sunset. The art of haiku heightens the senses and makes daily life just a little more interesting when you begin to pay attention to the smallest details of the world around you. It is then that one finds the need to capture that moment, that thing, just as it is

The ability of those few words to trigger the senses and present a piece of nature or someone's life is something that never ceases to amaze. So the opportunity to continue to participate in the haiku community through Riverbed is truly a joy to me. I hope the haiku here inspire, amuse, touch, or intrigue you. Regardless of how much you decide to embrace the art in your life, bring to it the intention of enjoyment.

Aubrie Cox
September 7, 2008
Blue Mound, IL

Back to Top

Haiku/Senryu

Megan Arkenberg
Milwaukee, Wisconsin

seventh inning
the drunk’s jokes
become funny

bach’s crescendo
I ignore the argument
in her voice

bookstore awning
even these raindrops
are secondhand

summer evening
the fourth bridge
on three-bridge trail

Megan Arkenberg is a student in Milwaukee, Wisconsin. Her work has appeared in Simply Haiku, The Heron's Nest, Modern English Tanka, 3Lights Gallery, and the 2007 Tanka Splendor awards.

 Back to Top

Jon Baldwin

sleeping baby —
holding my breath
listening for hers

love affair —
war in the gulf
lasting longer

 Back to Top

Nichol Chontofalsky
Urbana-Champaign, Illinois

Iris cascade
cautiously inching
toward the stagnant stream

Nichol Chontofalsky is a senior in creative writing and English at the University of Illinois at Urbana-Champaign. This is her first foray into haiku in quite sometime. She has had various short form prose pieces published in Montage Literary Journal over the past two years.

 Back to Top

Jennifer Corpe

mead moon shadows —
milling in the courtyard
raccoons

Jennifer Corpe was born in Indiana and is transitioning back to the Midwest after over five years in Northwest Washington.  She placed in last year's White Lotus, as well as both 2008 moonset haiku contests.  Her poems have also recently appeared in Simply Haiku.

 Back to Top

William Cullen
Brooklyn, New York

a dark firefly
passing through
another’s halo

Veteran Day’s parade
a mannequin in the window
missing an arm

Ash Wednesday
I turn my face upward
to the rain

Bill Cullen is a software project manager who works at a non-profit in Brooklyn, New York. He has published in most of the major haiku journals and his work has been anthologized in the Red Moon Anthologies.

 Back to Top

Brenda Gannam

honeymoon over—
the blooms in my bouquet
slightly tinged

Brenda J. Gannam is a Georgia-born Lebanese-American, currently living in Brooklyn, New York. She is a former regional coordinator for the Haiku Society of America, former coordinator of the Spring Street Haiku Group, and served on the planning committee for Haiku North America 2003.

 Back to Top

Kersten Haile
Omaha, Nebraska

midnight …
I mosey
along the train track

CNN newsroom
same topic
new day

Kersten Haile is a sophomore at Millikin University, where she is studying to receive her Bachlors of Fine Arts in Acting.  In her second semester of freshman year she was introduced to the haiku art for and its long held traditions in the Global Haiku class taught by professor Randy Brooks.  She was a quickly intrigued and excited by the art form and found that both reading and writing such poetry stimulated her creativity and made her more attuned the the world around her. 

 Back to Top

M.J. Iuppa

snowflakes collapse
on daycare’s sidewalk …
chalk daffodils disappear

pennies dropped
into glass jar —
saved thunder

M.J.Iuppa lives on a small farm near the shores of Lake Ontario. Haiku, Senryu, and Hay(na)ku have appeared in frogpond, Brussel Sprouts, Cicada, Haiku Headlines, Amelia and Hay(na)ku Anthology.

 Back to Top

Kenneth Pobo

July coneflower
pink door opening into
a firefly nightclub

 Back to Top

Lindsay Scully
Frankfort, Illinois

six eyes peer
into the croaking bucket
King Toad

he paces outside
her door
long-stemmed roses

in the pumpkin patch
an “I love you”
makes me blush

 Back to Top

David Serjeant
Derbyshire, United Kingdom

my colleague
flirting with the workman
… endless summer rain

racing through the clouds
a full moon
our unborn child awake

autumn sunset
the baby scar
my mother loved

David Serjeant lives in Derbyshire in the UK, where he works as a local government officer. He was originally introduced to haiku while at school and had his love of the form rekindled a few years back after spending some birthday money on Cor van den Heuvel's Haiku Anthology. His work has appeared in numerous haiku journals both in print and online including Blithe Spirit, Chrysanthemum, The Heron's Nest, Shamrock and Presence. A collection of David's haiku can be viewed online on his personal website "the life and times of David Serjeant" www.geocities.com/davidserjeant

 Back to Top

Adelaide Shaw

off-season —
midnight walking
with our shadows

mid-winter cold—
a lemon Popsicle
in the freezer

the cicadas’ whine
always in the tree
just ahead

 Back to Top

John Soules

summer solstice —
all day at work
I watch the clock

sheet lightning—
the first firefly
this year

high above
the fly ball
a crow rounds third

hot peppers strung
on fishing line—
the season’s catch 

cedar waxwings
in the Saskatoon bush—
no pies again

 Back to Top

Ana Stjelja
Belgrade, Serbia

white swan
on the lake — podium
of ecstatic dance

two tears on the face
become one drop—
Dead Sea

second geisha
alone in the room putting
more bleach on her face

Ana Stjelja was born on 14th of August 1982 in Belgrade, Serbia. She graduated in Turkish language and literature on Faculty of  Philology at Belgrade University.. She's about to become Doctor of Literature. She has published four books of poetry (4th is book of haiku). She writes and translates poetry from English, Spanish, Portugese, Turkish. She ’s a member of Association of Writers of Serbia and World Poets Society. She lives in Belgrade, Serbia.

 Back to Top

Patrick Thacker
Chicago, Illinois

sunglight flickers
through the treetops
s   h   a   d   o   w   s

Patrick Thacker was born and raised in Chicago, Illinois.  He is currently a sophomore at Millikin University in Decatur, Illinois, where he is a nursing major.  He is a member of Tau Kappa Epsilon Beta Chapter and is actively involved on campus.

 Back to Top

N.C. Whitehead
Alabama

summer fields
sunlight caught
in the worker’s sweat

N. C. Whitehead is an Alabama-based writer whose work has appeared in The Heron's Nest, Roadrunner Haiku, tinywords, Modern English Tanka, and Contemporary Haibun.

 Back to Top

Elise Wildman
Lovington, IL

Dad’s tickle
brings the morning
too soon

old fishing pole
practicing casting
in a green grass sea

 Back to Top

Rafal Zabratynski
Rzeszow, Poland

sudden downpour
everything around
speeds up

m sty orcha d
the fr sh ap le pie
la ks some slic s

Rafal Zabratynski was born in Rzeszow, Poland, where he still lives. He is an English teacher in a lower secondary school. Rafal writes mostly haiku but also haibun, rengay and creates haiga. His works appeared in numerous Internet publications, such as (among others): Contemporary Haibun Online, Haiku Harvest, Asahi Haikuist Network, Tinywords, Simply Haiku, Mainichi Daily News, The Heron's Nest, Sketchbook, Chrysanthemum, Lynx, Roadrunner. Rafal is a moderator at the Polish forum "ABC haiku po polsku" and a member of the English "AHApoetry Forums". Since 2005, he has been running his personal website "Wordographs" at http://www.raaav.xt.pl/ . Writing haiku and mountaineering are Rafal's favourite ways of admiring the world.

 Back to Top

Book Reviews

The Throu-Gaun Chiel: scots haiku by John McDonald
Reviewed by Brock Peoples
$7 Cyberwit.net
$10 Amazon.com

A dual-language work, this book pairs Scots and English versions of individual haiku. According to the Scots Language Centre, Scots is the language of lowland Scotland, the outer islands, and portions of Ulster. Descended from Anglo-Saxon, it thus shares the parent language of modern English. This gives many of its words a familiar appearance. Because of this characteristic, the English-speaking reader is allowed to approach the Scots haiku as riddles … to listen to and mull them over before proceeding on to their English counterparts for an accurate translation.

Haiku has found its way into many written languages the world-over. It is truly fascinating to encounter this Japanese form in the native tongue of a small corner of Europe – especially considering the cultural expectations that “Scottish” incurs from the average American.

Writing from Edinburgh, McDonald gives us a Scottish voice – not just in the language he writes in, but in subject as well. The culture and climate of Scotland weaves beautifully throughout this collection of poems. Everyday life gives way to philosophical moments that are neither rushed nor forced; and vice versa.

I feel it is most appropriate to give a reader-response to a few selections from McDonald’s book, as the collection overall is one to certainly not miss.

kaimin
her bairn’s hair
… watters o’r homelan

combing
her child’s hair
… rivers of her homeland

The image, in my mind, is of a young girl with flowing, slightly wavy, long red hair. Her mother lovingly pulls a comb through it, thinking of their ancestral home and what that identity means to her and her family.

Though McDonald is writing from Scotland, as a reader I approach this haiku from the Scots-Irish Diaspora – one of many who’s ancestral ties have been weakened by time, but reveal themselves ever-so timidly in family traditions and physical features. It could be my red hair being combed out in this haiku.

till bottle taps skailt—
he hunkers
refleckin on the galaxy

beer bottle tops scattered—
he sits
musing on the galaxy

I chose to respond to this haiku for two reasons. First, I love the image. Many of us have experienced the alcohol-induced philosophy we are suddenly capable of after a night of hard drinking. This well crafted haiku gives as a light-hearted impression of that late-night philosopher and his muse.

Perhaps more interesting here, though, is the language comparisons. The second and third lines of the Scots are comprehensible to an English speaker, while we can guess at the content of the first line. This haiku helps to demonstrate how closely related the two languages are.

craws
drap into the perk
humphin licht on thair weengs

crows
drop into the field
carrying light on their wings

Linguist comparisons can be made within this haiku as well: craws – crows, drap-drop, perk-field, licht-light, etc. Nearly every word requires little effort to comprehend.

Crows are featured heavily in literature around the world. In haiku, they often show the loneliness of a place, or are a kigo (season word) indicating winter. In Celtic traditions, crows have a strong association with both death and prophesy. They are also seen as messengers from the spirit world to the human world. The light these crows carry on their wings may just be reflected sunlight in an otherwise grey landscape – or is it actually messages from the Gods?

anither yirdin—
sin blinters on the spaiks
o a birlin trinnle

another funeral—
sun glitters on the spokes
of a turning wheel

The Wheel of Life (Cycle of Life, Wheel of Fortune, Sun Wheel) is a common theme in Celtic culture. The turning of this wheel takes the year, the land, and ourselves, through the process of birth, growth, death, and rebirth.

For the sun – our literal giver of live – to be shining on a turning wheel at this funeral, shows us that life does continue; giving the mourners the hope that is required to leave behind their grief.

contie
ma lap fou
o bawdrons’ murrin

contented
my lap full
of cats’ purrings

I close with this haiku. The image is of the author, sitting comfortably in his chair, with at least two purring cats stretched across his lap. This is indeed the picture of contentment.

Read more of John McDonalds haiku at his website, zens peug.

 Back to Top

Indian Haiku, Angelee Deodhar, editor
Reviewd by Aubrie Cox

Through the efforts of Dr. Angelee Deodhar, Indian Haiku is a “first of its kind bilingual haiku anthology of Indian poets,” containing 105 haiku written by 105 different Indian poets from around the globe in the last twenty years. This survey of Indian haiku, compiled and translated by Deodhar herself, is intended to be shared with the global English-speaking haiku community.

Each haiku is presented in both English and Hindi—the translation on one page and the original script directly across from it on the following. Even if unable to read Hindi, the language’s presence allows for the English reader to experience the visual aesthetic of the haiku in its original appearance. Most of the haiku in the collection were originally in Hindi; the few exceptions have been translated into Hindi as well.

Some haiku seem wordy and amateurish, but because of my Hindi illiteracy, I cannot say whether this is the case of English’s insufficiency in its words to convey the original meaning (and thus a loss in translation), or if this is truly the case. This has led me to believe that the Indian haiku community may still be a developing one—there are a number of poets with strong haiku, and others who are still learning to refine their wording. Also, since the haiku’s original publications are not listed, it is hard to say which are recent.

Deodhar carefully selected the haiku in this anthology—there is a wonderful variety of emotion, but it also presents a nice balance between cultural and universal themes. The cultural show how the Indian haiku community is making the art their own, while the universal themes touch base with the rest of the world and show that they too understand the art of haiku.

One thing I was pleased to find within this collection was haiku that not only focus on nature, but take nature by itself. The Indian haiku poets understand that nature can exist independently of humans. Elements of nature often become an entity on their own with a curious quirk that does not make the personification seem out of place or implausible. Take this haiku by Ram Krishan for example:

on a dried up log
the rain has grown
green moss

It shows nature taking care of nature. It just is, without so much as possibly even a human observer, yet still invokes a response from the reader. Perhaps it is because humans are also a part of nature on a rudimentary level, which is not forgotten in this collection: 

evening train…
an empty lunchbox
on the window seat

                        —A. Thiagarajan

The settings are vastly different, but no less effective. These differences, and the differences presented well, leave a good first impression for those like myself who are reading a previously unexplored haiku community’s work.

Perhaps my only major complaint about the collection as a whole is the arrangement of the haiku. Often at times, haiku with similar imagery are paired or grouped together. While in some cases this enriches both haiku and they compliment each other, it generally detracts from the value of each individual haiku, as well as hides the variety that is truly there. Even if the haiku are well-written and end strongly (particularly those that end in exclamation marks), they become redundant and lose their impact when several are read in direct succession.

Nevertheless, overall the anthology is a good introduction to the Indian haiku community and its history. The body of the book is the haiku, as opposed to a laborious written explanation of the development of the community. Here the haiku do all the talking and tell the progress of the last twenty years of the individual poets, as well as the Indian community as a whole.

 Back to Top

Essay

Alexis Rotella: Simple Complexity
by Kersten Haile

Alexis Rotella, a contemporary American haiku poet, graces the world of haiku with poems that have the power and ability to tap into the common experiences of humankind. There is a connectedness that rings through her haiku, and as she captures each moment with her words, they come to life. Furthermore, there is a simple beauty that her haiku reflect in the moments they tell of. They bring forth a beauty that is often overlooked in the small moments that are often ignored, she compels the reader to slow down, breathe in, touch, and listen to the moment at hand. Here is an example from Rearranging Light:

His loud muffler:
aware
of my every cell

Rotella, Rearranging Light

The moment of this haiku shakes you with the rumble of an old car’s muffler. The smoke from the failing muffler runs through your nose and bombards your eyes, as the car pulls up next to you at a stop light. The muffler in this haiku feels like it is inside you. The specific word choice Rotella chooses “aware of my every cell,” places that feeling exactly, and gives words to a feeling that nearly everyone has experienced—the annoying old car in need of a new muffler and perhaps an oil change.

Alexis first started writing haiku in her late 20’s, after she came across a rhymed form of haiku while finishing her undergraduate thesis in Zen Buddhism. Enthralled with the art she wanted to start writing her own, so that’s just what she did (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”). In the beginning her works were not often published, but soon her first haiku was published in High/Coo: A Quarterly of Short Poetry:

Husband home
from work—
haiku for dinner again.

Rotella, Ouch Senryu that Bite, 6

Alexis says that after writing and publishing the above haiku (which is better classified as a senryu) the poems and the words just began to flow, “From that point on, the haiku and senryu kept coming. I had primed the pump and the faucet was turned on. The rest is history” (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”).

The exactness of Rotella’s haiku, and the ability that she has to choose words that connect the moment with the reader leads one to believe that her haiku are stemmed from personal experience. However, it would be a mistake to assume all the haiku Rotella writes are inspired only by personal experience. Rather, she uses both personal experience and observation as a pathway into her haiku. “Much of what I observe includes the suffering that people are destined to go through. Buddha said, ‘Life is suffering’ and to deny that fact is to be out of touch with reality. This includes my own suffering, that of my family member, friends, acquaintances, strangers and patients. It’s not unusual for me to deliberately put myself in the shoes of another person and write as though the experience were my own. So it would be a mistake to think that every single thing I write about is something that I personally endured.” (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”). Truly, Rotella’s haiku do reflect the suffering of life— they present everything from the minuet suffering and tinges of angst in life, to the pain and anguish of loss and death. Alexis believes that it is an attachment to a thought that causes suffering. She believes that 'what is' is really neutral territory.

Just friends
he watches my gauze dress
blowing on the line.

Rotella, An Unknown Weed

In this haiku from the collection of her haiku in the book, An Unknown Weed, the suffering presented is not by any means life threatening or physical pain. However, it is still an intense and common suffering amongst humans that is represented in the poem—the pain of wanting someone that cannot be yours. The haiku is a moment, a feeling, and an experience that resonates with nearly everyone. You can feel the wind dance through the air and across your face, it almost inspires you to express your feelings, relieve yourself of the angst, yet you say nothing. Instead, you remain just friends and watch from afar. Nevertheless, there is something beautiful about this haiku— The dress dances freely in the wind, exuding a peacefulness that floats even with the tension of unspoken words. Another haiku that reflect Rotella’s ability to capture beauty in pain is from the The Haiku Anthology edited by Cor Van Den Huevel:

Quickly I powder my nose
my mother
staring back.

Rotella, The Haiku Anthology, 177

The pain that this haiku reflects is the pain of getting older, and realizing that youth does not last. Again, this experience connects with a vast population, specifically women. The angst of being confronted with wrinkles and lines that are reminiscent of ones heritage, seeing pictures of elderly relatives reflected in the mirror—it is a scary moment, and the response that Rotella pegs is spot on, we rush to cover up this realization, hoping that loads of powder will some how reverse fate. The angst in this haiku is again accompanied by a sense of beauty. There is a sense of pride and comfort in seeing ones mother in ourselves, a sense of connection and roots, which eases the shock and angst of seeing life pass by right on your skin.

Clutching a fist of hair
from my brush
I watch him sleep.

Rotella, The Haiku Anthology, 173

“Clutching a fist of hair,” the haiku begins with extreme tension, a fist is clenched around hair. Obviously something is wrong, someone is in pain or suffering, and they are taking it out on this brush. But then the moment is interrupted by the peacefulness and beauty of sleep. Whoever it is clenching the hair in the brush is unable to act upon their angst because it is overcome and halted by sleep. In this case the quiet calm interrupts suffering and wins.

A plum branch
slits the moon
I sleep alone

Rotella, Rearranging Light

This haiku is wonderful because it feels like a teeter-totter that is teetering back and forth between beauty and pain, peace and suffering. The moment captured in this haiku is uneasy—it isn’t a settled moment. Which is beautifully emphasized with Rotella’s word choice: “slits the moon.” The moment, like the moon, is slit in half. There is peacefulness and a comfort in being alone, it allows you to notice and appreciate things that having an “other” might distract your from—like the moon, for example. This haiku is also interesting because it presents the beauty first: “a plum branch.” Then it slowly introduces the uneasy/undecided aspect of the moment: “slits the moon.” Finally it brings in the suffering of the moment and mixes both sides of the moment together: “I sleep alone.” The simple word choice makes the moment more real and furthers the universality of teetering between comfort and discomfort in being alone.

In the guest room
where my mother slept
I look for comfort

Rotella, The Haiku Anthology, 173

The pain and suffering of parting with a loved is reflected in this haiku. However, the ever-present power of love that lingers even after someone is gone is also reflected. It hurts that the mother is gone, yet even the memory of time spent with her has the power to bring comfort. Furthermore, this haiku presents the discomfort that one experiences once they grow up, having to part with their childhood, part with their parents, and become and adult. It shows that even in “adulthood” we still long for the comfort our mother provides, and that it is an instinct, which is ever present within us. In the instinct/bond between mother and daughter that this haiku presents there is a beauty that accompanies the pains of saying goodbye.

Lilacs:
for no reason
my grandmother cries

Rotella, Rearranging Light

Beauty is found in the lilacs—an innocent flower, with a fragrant aroma. Yet, something about these beautiful flowers brings tears to the eyes of an elderly woman, mixing suffering and beauty into one moment. While there is suffering in this haiku, there is still an overriding feeling of peace that the Lilacs bring. The placement of “lilacs” in the first line gives them power over the rest of the haiku, and set the scene with beauty, which is interrupted but not tainted by the tears. The tears create a quiet sad beauty in the moment.

The above are only a select few of Rotella’s haiku, but they exemplify one of gifts she has as a haiku poet. What is so wonderful about all of these haiku is that while they deal with the grimy pieces of life—the hard stuff, the things we don’t like to shed light on—there is still a beauty in the words and phrasing that reminds us of a beauty that is ever-present, even in difficult times. Rotella herself admits that there is some way to find beauty in everything, “ I’m a spiritual woman, a lover of truth and beauty, even though sometimes what I see is not beautiful, but to be able to put into words the reality of what I see is in itself a beautiful thing” (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”). Whether or not the moments experienced in each haiku were experienced directly by Rotella is unimportant, whatever the inspiration behind each there is undoubtedly a universal experience and truth behind each that rings true in some way for each of us.

When asked if she considers her many degrees and experiences as enhancements for her poetry, this is the response Rotella gave: “I think every single thing a poet experiences enhances their work”(Rotella, Alexis. “Global Haiku Study”). Noting that not only has her formal education informed and enhanced her art, but rather, it has been a culmination of all the things she has experienced and observed in her time spent in this world that seeps into her poems. Her response could not be more accurate. While Rotella’s poetry has always had a quality that expresses her knowledge and understanding of the human experience, her later works take a step above and demonstrate how deep her understanding and experience goes. It is difficult to choose favorites from her later works because they all have a quality about them that ring true. When reading Rotella’s later work a smile constantly slips across one’s face as they read nodding their head to the truths inscribed on each and every page.

Again I lower
my level of joy
so my miserable friend
won’t feel quite so bad.

Rotella, Lip Prints, 29

In this tanka (which is another form of haiku) from Rotella’s recently published book Lip Prints, the universal truth of our tendency to sacrifice ourselves for the sake of others, even if means not enjoying our own happiness rings true. Whether or not this is a healthy practice amongst friends, it is no doubt a fact that friends tend to act as chameleons, shifting their mood to fit the mood of the other. The way this particular tanka was written, beginning with the word “again” presses into the reader that this is a common occurrence, and perhaps a feeling of annoyance rings through as the friend tires of sacrificing his or herself for an Eeyore of a friend. Rotella’s tanka in this book also capture the ironies of life:

The boss
who never let up—
my husband
helps carry
his casket.

Rotella, Lip Prints, 35

This tanka is wonderful, because within the moment that is presented there is also a back story that is quite vivid which develops and then stings with irony. We imagine the nagging boss that slithers around the corner with a stack full of paper work and slams it on the tired mans desk five minutes before the end of the day, who “strongly suggests” that he finish these before midnight tonight. The husband with tired fingers dials home and informs his wife that again tonight he will not make it for dinner, as he must attend to his boss. The workload and the nagging boss, who sits in his office all day playing with sticky tack, nearly destroy the marriage. Then one day, unexpectedly the boss dies of a heart attack. Out of obligation the man and his wife attend his boss’ funeral, and for the very last time is forced to attend to his boss, carrying the casket. Irony strikes when even in death this man is carrying his boss, slaving away for the boss, and will not ever receive a bit of thanks. Rotella’s later works also continue to capture the beauty in life’s small moments:

The warmth
inside the greenhouse—
a woman
humming
to her unborn child.

Rotella, Lip Prints, 47

This moment is so small and so seemingly so simple, yet there is so much love and warmth that emanates from the poem. We feel the warmth of the green house, and imagine the mother strolling through the greenery, her hand gracing the leaves and she traces the veins that shoot throughout each individual plant. Her other hand is on her stomach circling and keeping time to the tune she is humming, a lullaby, perhaps something original, to her unborn child. The greenhouse keeping the mother warm and nurturing her and the plants, while inside the mother she has her own “greenhouse,” which nurtures and warms her unborn child.

In addition to Rotella’s recent tanka and senryu work she has began to work with another form a haiku—haiga. Haiga is a form of haiku poetry that incorporates pictures and haiku poetry in order to emphasize and focus in on a particular moment. The focus that haiga demand is, in fact, one of the reasons that Rotella was intrigued by the art form, “…an art form, when undertaken with commitment, is really a meditation and a way to focus the mind. I enjoy the focus that haiga offers” (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”).

(Rotella, Alexis. A Blog About Poetry and Art. 2008.)

In this haiga we see the focus that the combination of photo and poem can give both the artist and the reader. We are supplied with the setting and scenery right before our eyes. However, the beauty of the haiga is that while some key facts about the moment are given, there is still a vast amount of room to ruminate in ones imagination and let the senses take control to finish the story. Who’s the woman in the picture? What does the fishing boat mean to her? What coastline is she peering over? There is a focus, but it doesn’t demand one single story, the reader can still make the moment his or her own.

For the most part when creating haiga Rotella works with her own photographs, however she has written several poems in collaboration with the work of Karen McClintock in the “2Lips Gallery Venture” in 2007. Rotella has also collaborated in the reverse manner with haiga, providing the pictures and coupling it with the poetry of Denis Garrison. She does not have a set process for her haiga or any of her art really, instead she allows the process to naturally unravel, trusting whatever comes her way, “ I guess you might say I go with the river of life and if I’m rafting down the river and see a gypsy camp, I might stop off to see what’s happening. How long I might linger remains to be seen” (Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.”).

Rotella also has a playful side, which she lets out with her senryu and haiga poetry. Here are a couple of examples from a recently published collection of Rotella’s senryu, entitled Ouch Senryu that Bite. (The haiga can be viewed at A Blog About Poetry and Art. 2008).

I buy him two balls—
our dog who
just got neutered

Alexis Rotella, Ouch Senryu that Bite, 132

The master’s fart—
we all pretend
we didn’t hear.

Rotella, Ouch Senryu that Bite, 102

(Rotella, Alexis. A Blog About Poetry and Art. 2008.)

The comedy and laughter that Rotella exemplifies in both of the above poems in contrast to the earlier presented haiku, which exemplified a darker, more painful side of life, shows her versatility, and the solidifies her ability to connect to the truths of life—life is neither black nor white, it is a mixture of a prism of colors, and Alexis Rotella understands that. Alexis Rotella’s poetry paints in all colors and that is what makes her poems both powerful and universal. There is not a single aspect of life that her poems reflect, instead they dig into the nitty-gritty parts of life and magnify them. Her ability to dig and understand lives universal pains and joys and then inscribe them with both words and pictures is a gift, and it is gift that we members of the haiku community are privileged to get enjoy.

Works Cited:

Huevel, Cor Van Den, ed. The Haiku Anthology. New York: W.W. Norton & Company, 1999

Rotella, Alexis. A Blog About Poetry and Art. 2008. AlexisRotella.com 14 April 2008. <http://a.rotella.home.att.net/>.

Rotella, Alexis. An Unknown Weed. n.p.: King Road Press, 1991.no page numbers.

Rotella, Alexis. “Global Haiku Study.” Email interview with Alexis Rotella. 12, April, 2008.

Rotella, Alexis. Lip Prints: Tanka and other short poems 1970-2008. Baltimore: Modern English Tanka Press, 2007.

Rotella Alexis. Rearranging Light. Passaic, N.J.: Must Pie Press, 1985. no page numbers.

 Back to Top


Home | Current Issue | Submissions | Archive | About | Subscribe
All material ©2008 by Riverbed Haiku. Copyright reverts to creator upon publication.
ISSN 1941-4358